대산문화재단의

대산문학상

손님...

 

 

대산창작기금

세상 밖으로 난 다리...

 

 

 한국문학번역지원

Sim Chong hat gute Beziehungen...

 

 

해외한국문학연구지원

Interno Coreano con Sequestro...

 

 

대산세계문학총서

오블로모프...

 

 

대산청소년문학상

햇빛 좋은 날 사랑하자...

 

 

특별기획사업

경계를 넘어 글쓰기...

 

 

 

2004 사업요강 / 신청서

12회 대산창작기금

12회 한국문학 번역지원

6회 외국문학 번역지원

11회 해외한국문학연구지원

12회 대산 청소년문학상

7회 전국 청소년연극제

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

국제문학교류

국제간 문학교류 활성화를 위한 국제 학술회의, 문학포럼, 해외 저명문인 초청강연회, 해외에서의 한국문학 심포지엄 개최 및 국가간 문학인 교류 등 다양한 文學交流사업을 시행

 

시행방법 : 우리의 문학을 세계에 널리 알리고 국가간 교류를 증진하기 위한 국제사업을 자체 기획하여 시행하거나 국내외 대학, 기관, 학회, 출판사 및 언론사 등과 공동개회하기도 합니다.

 

사업실적

 


-2003년-


 이창래 초청강연회 Special Guest Lecture : Chang-Rae LEE

재단은 『네이티브 스피커 Native Speaker』와 『제스처 라이프 A Guesture Life』 두 권의 소설을 발표하여 각종 문학상을 휩쓸며 미국 문단에 등장한 이창래 프린스턴대 교수를 초청하여 강연회를 열었다. 미국의 권위있는 문예지인 <뉴요커>에 의해 '40세 이하 대표적 미국작가 20인'으로 선정되기도 한 이창래는 자신의 세대에서 가장 재능있고 유망한 작가 중 한 명이라는 평가를 받고 있다.

▣5월 20일 교보생명빌딩 대강당에서 열린 강연회에는 그의 작품을 연구하는 학자를 비롯하여 학생, 독자, 문인 등 3백여명이 참석하여 높은 관심을 나타냈다.

 '한국계 미국인 작가의 소속의 문제'를 강연주제로 택한 그는 이민 1.5세대로서의 자신의 삶을 중심으로 30여분간 이야기했다. 소수민족 아이로서 겪은 어린시절의 어려움, 어머니에 관한 추억,  작가로서의 정체성과 고뇌 등에 관해 진솔한 이야기를 들려주었다. 특히 보편적 정체성과 문화를 다루는 작가로 인정받고 싶다는 뜻을 강하게 피력했다. 강연이 끝나자 다양한 질문들이 쏟아졌는데 한 시간 넘게 질의응답이 계속됐다.

▣ 한편 이창래는 강연회에 앞서 기자회견을 갖고 다음 작품, 프린스턴 대학에서의 생활등에 대해 자세히 설명하였다. 그는 최근 세 번째 소설 『얼로프트 Aloft』를 완성했으며 2004년 초에 출간될 예정이라고 했다. 또한 네 번째 소설도 구상 중에 있는데 한국전쟁때 고아가 된 젊은 여성, 군부대 근무 경력의 신부, 국제기구에서 자원봉사하는 여성이 주인공이며 이들의 삶에 관한 이야기라고 밝혔다.

 마지막으로 한국은 자신에게 공기와 같이 자연스럽게 존재하고 나타나는 것이기 때문에 자신의 인생에서 한국적 요소가 완전히 사라지지는 않을 것이라고 말한 그는 작가 개인으로서보다는 작품에 더 많은 관심을 가져줄 것을 당부하기도 하였다.   

 한국 - 멕시코 작가교류 Korea-Mexico Literary Exchanges

재단은 단국대학교아시아아메리카문제연구소(소장 고혜선)와 함께 멕시코 작가 4인을 초청하여 작품낭독회, 특강 등의 '한국-멕시코 문학교류'행사를 개최하였다. 방한한 멕시코 작가는 멕시코 소설상을 수상한 소설가 움베르토 구스만(1948년생), 극작가 하비에르 말피카 마우리(1965년생), 멕시코의 여러 아동문학상을 수상한 모니카 벨트란 브로손(1970년생, 여) 등 멕시코 작가협회를 대표하는 3명이다. 이들은 6월 2일 입국하여 5일동안 체류하며 작품낭독회, 한국작가들과의 만남, 한국특강 및 한국문화 체험 등의 행사를 갖고 6월 6일 돌아갔다.

▣  이번 교류행사는 2001년 비센테 폭스 멕시코 대통령 방한시 동행한 멕시코 문예위원장(문화부장관) 사리 베르무데즈가 대산문화재단을 예방하여 양국간 문학교류의 활성화와 정례화를 제안한 데서 출발하였다. 한국과 멕시코 정부간의 '문화/교육 협력프로그램'에서 양국의 문학부문 파트너로 대산문화재단과 멕시코작가협회(SOGEM)가 참여하기로 결정함에 따라 이루어진 것이다. 따라서 이번 행사는 양국간에 이루어지는 공식적인 작가 및 문학교류의 시발점이 되어 정기적인 작가방문과 교류가 이루어질 것으로 기대된다.

▣ 현재 멕시코, 중남미문학 중심에서 활동하고 있고 멕시코작가협회를 대표하는 이들 작가들은 6월 3일 오후 2시에 재단 대회의실에서 기자간담회를 가졌다. 또한 6월 3일 오후 5시부터 약 2시간 동안 재단 대회의실에서 작품낭독회 및 한국작가와의 만남의 시간을 가졌다. 이 자리에는 스페인어로 작품이 번역되거나 출판된 작가, 스페인 문학자, 번역자들이 참가하여 멕시코 작가들과 서로의 작품을 낭독하였고 이어진 만찬에서 양국간 문학을 교류를 논의하는 친교의 시간을 가졌다. 마지막으로 멕시코 작가단은 6월 4일 오후 1시 30분부터 단국대학교 서관에서 특강을 갖고 그들의 문학세계와 현대 멕시코 및 중남미 문학의 주요흐름과 경향에 대해 강연하였다. 그 밖에 작가들은 민족문학작가회의와 서울 문학의 집을 예방하고 인사동을 견학하는 등 한국문화를 체험하는 시간을 갖기도 하였다.

 모스크바 한국문학제 Moscow Korean Literature Festival

재단은 6월 5일부터 7일까지 러시아 모스크바와 상트 페테르부르크 등 2개 도시에서 한국문학 작품낭독회, 한국문학 학술대회, 한국문학특강, 러시아 작가들과의 교류, 러시아어역 김소월시선집 <진달래꽃> 출판기념회 등의 행사를 내용으로 하는 <모스크바 한국문학제>를 개최하였다. 재단과 러시아의 전통있는 문학연구/ 교육기관인 국립 고리키세계문학연구소(소장 펠리스 쿠즈네초프)와 공동주최하고 한-러 간 민간문화교류 단체인 모스크바 소재 삼일문화원(원장 이형근)이 주관한 이번 행사는 한국과 러시아 간의 첫번째 공식 문학교류 행사라는 점과 함께 양국간의 본격적인 문학교류의 물꼬를 트는 계기가 되었다.

▣ 이 행사는 대산문화재단의 해외 한국문학 연구지원으로 번역, 출판된 러시아어역 김소월 시집 <진달래꽃>의 출판을 계기로 하여 열리게 되었다. 지원을 받은 삼일문화원이 김소월 탄생 100주년인 지난해에 맞추어 러시아어판 <김소월시집> 출판을 준비하던 과정에서 '한국문학제'로 확대, 개최할 것을 재단에 제안하여 성사된 것이다.

이 행사에는 한국에서 시인 정현종(연세대교수), 평론가 유종호(연세대교수), 조동일(서울 대교수), 러시아문학 번역가 김현택(한국외대 교수), 시인 곽효환(대산문화재단 문화사업팀장) 등이 참여하였고 러시아에서는 에드왈드 발라쇼프(시인, 고리키문학대교수), 표트르 레제킨 (소설가), 아나톨리킴(소설가), 니콜라이 니쿨킨(평론가), 이라니 카사트키나 리보브나(평론가, 모스크바국립대교수), 김려호(평론가, 고리키문학연구소교수) 등의 문학인들이 참여하였다. 또한 펠릭스 쿠즈네초프 고리키세계문학연구소장, 세르게이 예신 고리키문학대학 총장, 이반 스테블린 카멘스키 상트 페테르부르그국립대 동방대학장, 톨스토이의 증손인 비탈리 레미조프 톨스토이박물관장, 타키체프 발레리 N. 러시아작가동맹회장, 구셀 블라디미르 I. 모스크바작가동맹회장 등이 한국 방문단과의 만남을 통해 한·러간 구체적 문학교류 방안도 논의하였다.

▣ 이번 한국문학제를 통해 모스크바에서 한국문학 학술대회와 김소월시집 <진달래 꽃> 출판기념회 겸 한국문학의 밤, 러시아 작가와의 교류 등의 행사를 갖게 되며 상트페테르부르크에서 한국문학 특강, 러시아 한국학자들과의 대화 등을 가졌다. 한국과 러시아 간의 본격적인 문학교류의 출발점이 된 이번 행사는 한국문학에 대한 러시아의 관심을 높이고 한국문학 소개를 활성화하며 나아가 양국간의 문학교류를 확대해 나가는 데 기여할 것으로 기대한다.

 한·영 판타지문학 포럼 UK-Korea Fantasy Literature Forum

재단과 주한영국문화원(원장 쇼바 포나파), 문학과영상학회(회장 이형식)는 판타지문학의 본고장에서 초청한 영국의 판타지 작가, 평론가, 출판편집인들과 한국의 작가, 평론가 들이 함께 최근 큰 관심사로 주목받고 있는 판타지문학을 본격 논의하는 <한-영 판타지문학 포럼 UK-Korea Fantasy Literature Forum>을 개최하였다. 9월 19일(금) 세종문화회관 컨벤션센터에서 열린 이 포럼은 한-영 동시통역으로 진행되었으며 포럼의 부대행사로 영국측 참가자 기자간담회, 판타지도서 전시회, 저자 사인회, 환영리셉션 등이 진행되었다. 『해리 포터』시리즈와 영국측 참가자인 클리프 맥니쉬의 『둠스펠』시리즈를 출판한 문학수첩과 교보문고가 후원하였다.

▣  "판타지, 환상성 혹은 새로운 상상력(Fantasy, Unreality or Creative Imagination)"을 주제로 열린 이번 포럼에서 영국의 작가, 평론가, 출판편집인들이 영국 내 판타지문학의 위상 및 자신들의 글쓰기 등에 대해 소개하고 한국의 작가, 평론가들 역시 최근 한국에서 선풍적 인기를 일으키고 있지만, 여전히 하위 장르로 분류되고 있는 우리나라 판타지문학의 현황을 살펴보고 작가로서 판타지를 보는 시각에 대해 발표하였다. 이번 포럼은 양국의 판타지문학을 대표하는 작가, 발표자, 출판편집인이 대거 참가하여 양국의 판타지에 대한 다양한 시선을 교류하며 판타지에 대한 인식을 새롭게 하고 새로운 위상을 정립할 수 있는 기회가 되었다.

▣ 영국측 참가자는 영국 최고의 판타지 소설상인 '영국판타지문학상'의 수상자이자 '2000년 올해의 북부지역 작가상'을 수상한 『우트르메르』의 차즈 브렌츨리(소설가), 지난 달 한국에서 출간된 판타지 소설 『둠스펠』 시리즈의 클리프 맥니쉬(소설가), 톨킨 연구로 영국 학계에서 권위를 인정받고 있는 브라이언 로즈버리(센트럴 랑카셰어대 교수), 아동문학 전공자로는 처음으로 영문학 교수가 된 피터 헌트(카디프대 교수), 15년간 영국의 SF와 판타지 소설 출판에 종사해 온 영국 판타지 출판계의 거두 존 제롤드 등 5명이었다. 한국에서는 국내 판타지소설을 대표하는 작가인 『드래곤 라자』의 이영도(소설가), 『테러리스트』의 송경아(소설가), 판타지 문학과 영화를 연구한 김성곤(서울대 교수), 『환상과 미메시스』를 번역한 한창엽(한양대 강사) 등 4명이 참가하였다.

▣ 이번 포럼에는 이번 포럼에는 발표자들 이외에 문학과영상학회의 학회원 및 판타지 동호회원 등이 대거 참석하였다. 그간 주류 문학에 비해 배타적으로 취급되었던 판타지라는 장르에 대해 본격적으로 논의할 수 있는 드문 기회를 제공하였다는 평을 받았다. 한편, 포럼이 끝난 후에도 발제집을 구하려는 이들로 한동안 문의가 끊이지 않아 판타지에 대한 국내의 폭발적 관심과 논의의 필요성을 입증하기도 하였다.

 미국 중·동부지역 대학 순회 작품낭독회

 The Korean Writers' Reading Series in America

재단은 미국 중·동부 지역의 3개 대학을 순회하며 '한국작가 작품낭독회'를 개최하였다. 소설가 황석영, 시인 황지우(한국예술종합학교 교수), 평론가 한기욱(인제대 교수) 등이 참가한 '한국작가 작품낭독회'는 10월 9일부터 18일까지 컬럼비아대, 미시건대, 아이오와대 등 3개 대학에서 열렸다.

▣ 행사는 작품낭독회 뿐만 아니라 한국학 센터 및 동아시아학과 교수진 그리고 한국학 전공 학생들과의 대화, 현지 독자 및 교민들과의 만남의 시간, 좌담회 등 다양한 프로그램으로 진행되었다.

작가단은 컬럼비아대(10일), 미시건대(13일), 아이오와대(15일)를 방문하여 "나의 삶 나의 문학"이라는 주제 아래 에세이를 발표하고 번역된 작품낭독을 낭독하며 이어 청중과의 질의응답 시간을 가졌다. 황석영 씨는 장편 『무기의 그늘』과  『손님』의 일부분을, 황지우 씨는 「버라이어티쇼, 1984」「살찐 소파에 대한 일기」「바깥에 대한 반가사유」 등 시 6편 정도를 낭독하였다. 작가들은 자신의 작품을 낭독한 후 자신의 삶과 작품세계를 소개하고 청중과의 질의응답을 통해 더욱 심도있는 대화를 나누었다.

▣ 작품낭독회를 개최한 컬럼비아대, 미시건대, 아이오와대는 미국 중??동부의 명문대학으로 특히, 컬럼비아대와 아이오와대의 창작프로그램은 세계적으로 유명하다. 동부의 명문대학인 컬럼비아대에는 『한중록』 영역으로 유명한 김자현 교수가 한국문학 소개와 후진 양성에 노력하고 있어 한국문학 연구가 활발히 진행되고 있다. 미시건대는 한국학연구프로그램을 통해 점차 한국문학 연구 영역을 확대해가고 있다. 또한, 아이오와대에서 이 행사를 주관하는 IWP(International Writing Program)는 각국의 작가들을 초청하여 1년 내내 작품낭독회, 작가와의 대화, 문학 관련 행사 등을 개최하는 한편 세계의 문학작품을 번역, 출판하고 있을 정도로 문학적으로 상당한 위상을 갖춘 기관으로 알려져 있다. 따라서 이번 한국작가들의 작품낭독회는 침체돼 있는 미국내 한국문학에 대한 관심을 불러일으키고 대학 측과의 지속적인 교류의 장을 마련하는 좋은 기회가 된 것으로 평가받고 있다.

▣ 재단은 2002년 서부지역 5개 대학에 이어 2003년 중??동부 지역 3개 대학에서 작품낭독회를 여는 형식으로 한국문학을 미국 등 영어권에 소개하기 위한 방안을 모색하고 있다. 앞으로 이와 같은 행사를 미국 전 지역, 영국 등으로 확대하여 지속적으로 영어권을 공략해 나갈 계획이다.

 오정희 리베라투르상 수상 및 작품낭독회

 OH Jung-Hee's Liberaturpreis and Reading in Frankfurt

재단의 번역, 출판지원을 받아 독일 펜드라곤 출판사에서 출간된 오정희 소설 『Vögel 새』가 독일의 주요 문학상 중 하나인 리베라투르상을 수상하였다. 오정희와 번역자 김선희, 김에델투르트 교수는 프랑크푸르트의 그리스도교회 세계교회센터에서 열린 시상식에 참가하고 작품낭독회도 가졌다.

 리베라투르상(LiBeraturpreis)상은 아시아, 아프리카, 라틴 아메리카의 여성 작가들에게 시상하는데 독일 문학 단체 회원들의 기부금과 회비로 운영되고 있어 더욱 뜻깊은 문학상이다. 한국 작가가 받은 첫 해외문학상이라 국내외에서 많은 관심을 보이기도 하였다.

▣ 10월 5일 오후 4시에 열린 시상식에는 주최측 인사들을 비롯하여 프랑크푸르트주재 부총영사, 프랑크푸르트 국제도서전 관계자, 독일 방송국 관계자, 독일 교민 및 유학생 등 1백50여명이 참석하여 성황을 이루었다. 시상식은 리베라투르상 회장인 잉게보르크 캐스트너의 인사말과 심사평, 축사, 수상소감 발표 순으로 진행되었고 간단한 리셉션으로 이어졌다. 오정희는 "버림받음과 폭력, 무관심 속에 방치되어 부서지는 어린 영혼은 성장하여 우리들의 어둡고 고통스러운 미래가 된다는 것을 『새』를 통해 드러내고 싶었으며 자기가 살고 있는 세계 밖의 문화와 문학을 이해하고자 하는 독일 국민들의 귀한 노력이라고 새기고 기쁘게 받겠다"고 수상소감을 밝혔다.

▣ 10월 7일에는 프랑크푸르트 문학의 집에서 작품낭독회를 가졌다. 심사위원장이었던 예레미 가이네스 박사의 사회로 진행된 작품낭독회에서 오정희는 『새』의 앞부분을 낭독했고 이어 독일 라디오 방송 성우가 작품을 낭독하였다. 낭독 후에는 작가와 작품세계에 관해 심도있는 질문들이 이어졌고 사인을 부탁하는 독자들도 길게 줄을 늘어섰다. 이튿날에는 프랑크푸르트 국제도서전을 관람하였다. 55회째를 맞은 도서전에는 1백여개국에서 6천여 출판사가 참가했는데 한국관을 비롯해 주제국이었던 러시아관, 펜드라곤 출판사, 리베라투르상 부스 등을 둘러보았다.

▣ 오정희의 리베라투르상 수상은 재단이 10년 넘게 해 온 한국문학 번역지원 사업의 작은 결실이었다. 재단은 앞으로도 번역지원 사업을 강화하는 한편 프랑크푸르트 도서전 등 국제도서전에 적극 참여하여 한국 문학 알리기에 더욱 정진할 계획이다.


-2002년-


 미국 서부지역 대학 순회 작품낭독회 Korean Writers' Reading in America

 재단은 미국 서부지역의 5개 대학을 순회하며 '한국작가 작품낭독회'를 개최하였다. 소설가 황석영, 시인 강은교(동아대 교수), 김승희(서강대 교수), 평론가 김성곤(서울대 교수) 교수가 참가한 '한국작가 작품낭독회'는 9월 29일부터 10월 12일까지 하와이대, 애리조나주립대, 캘리포니아주립대(버클리), 캘리포니아주립대(엘에이), 남가주대 등 5개 대학에서 열렸다.

 그 동안 개별적으로 한국작가가 미국 대학에서 작품낭독회를 가진 적은 있지만 국내 지원기관과 미국 대학이 공식으로 한국작가단의 학술적인 성격의 작품낭독회와 토론회를 개최한 것은 이번이 처음이었다.

행사는 작품낭독회 뿐만 아니라 한국학 센터 및 동아시아학과 교수진 그리고 한국학 전공 학생들과의 대화, 현지 독자 및 교민들과의 만남의 시간, 좌담회 등 다양한 프로그램으로 진행되었다.

 작품낭독회에서 황석영 씨는 단편 「이웃 사람」과 「가객(歌客)」의 일부를 읽었고, 강은교 씨는 「우리가 물이 되어」「자전 1」등의 시를, 김승희 씨는 「평화 일기 2」「달걀 속의 생 5」등을 낭독했다. 작품낭독 이외에 작가들은 자신들의 삶과 작품세계에 관해 발표하였고, 김성곤 교수는 "한국의 현대문학"과 참가 작가들의 작품 세계에 대해 알기 쉽게 설명해 주었다.

 낭독회는 한국 작가들이 먼저 한국어로 자신의 작품을 읽고 그 작품을 미국쪽 낭독자가 영어로 번역된 작품을 읽는 방식으로 진행되었다. 낭독이 끝난 다음에는 청중들의 질문과 그에 대한 작가들의 답변이 이어졌다. 낭독회에 참석한 청중들은 한국 문인들이 어떤 외국 문인의 영향을 받았는가, 동포문학이 한국 문학 내에서 차지하는 위상은 어떠한가 등에 관해 질문하였다. 특히 황석영 씨에게는 북한 관련 질문이 쏟아지기도 하였다.

이번 낭독회는 미국내 한국문학 연구의 중심지인 서부지역의 5개 대학을 순회함으로써 침체돼 있는 미국내 한국문학에 대한 관심을 불러일으키고 대학 측과의 지속적인 교류의 장을 마련하는 좋은 기회가 되었다. 재단은 앞으로도 90년대 이후 번역, 출판이 부진한 영어권에의 한국문학 소개를 활성화하기 위해 미국 시장을 적극 공략할 계획이다.  


-2001년-


한국-멕시코·쿠바 문학교류 Korea-Mexico·Cuba Literary Exchanges

(6월 25일 - 7월 3일)

 

- 재단은 멕시코작가협회쿠바작가예술가동맹과 공동으로 한국ㆍ멕시코, 한국ㆍ쿠바 문학교류 행사를 개최하였습니다. 멕시코와 쿠바에서 열린 이번 행사에는 스페인어로 작품이 번역 출판될 예정인 소설가 이청준(순천대 석좌교수), 박영한(동의대 문창과 교수), 시인 황지우(한국예술종합학교 연극원 교수), 한국문학 소개를 담당한 평론가 장경렬(서울대 영문과교수), 사회와 통역을 맡은 고혜선(단국대 서문과 교수)씨 등이 참가하였습니다.

- 6월 26일 오후 1시 멕시코작가협회 본부에서 열린 한국ㆍ멕시코 문학간담회에는 라스콘 반다 회장 등 멕시코작가협회 임원진 및 출판관계자 40여명이 참석하여 양국의 문학계 현황과 전망에 관해 논의하고 한국문학의 현지 출판 에 대한 협조와 계속적인 상호 교류를 약속하였습니다. 이어 한국 참가자들은 한국문학 낭독회를 갖고 멕시코 최초의 소설인『페리키요 사르니엔토』가 대산 세계문학총서로 발간된 사실을 소개하여 호평을 받았습니다.

- 6월 27일 오전 10시 멕시코시립대학에서 열린 한국문학 세미나에는 총장 등 학교 관계자와 멕시코의 여러 대학에서 모인 400여명의 학생이 참석하여 멕시코 대학생들의 한국에 대한 깊은 관심을 확인하였습니다. 이 자리에서 장경렬 교수는 고전문학에서 근대문학에 이르기까지 향가, 가사, 시조 등을 총망라하여 우리 문학사를 간략히 정리, 발표했고, 소설가 이청준, 박영한, 시인 황지우의 작품 낭독과 고혜선 교수의 스페인어 번역 및 작품 분석은 참가자 모두에게 살아있는 한국문학을 맛보게 해 주었습니다. 멕시코 방문 기간 동안 참가자들은 작가협회에서 제공한 멕시코 작가들의 창작공간인 '작가의 집(La Casa del Escritores)'에 머물며 현지 작가들과 자유로운 만남의 시간을 가졌고, 부설 창작교실을 방문하여 현지 학생들의 문학수업 현장을 참관하였습니다.

- 6월 29일 쿠바의 수도 아바나에 있는 쿠바작가예술가동맹 본부에서 열린 한국ㆍ쿠바 문학간담회에는 프란시스코 로페즈 작가협회장 등 쿠바작가동맹 임원 10여명이 참석하여 쿠바의 문학활동 현황을 설명하였고, 한국문학 전반과 한국 참가자들의 작품 활동에 깊은 관심을 표명하였습니다. 특별히 소설가 이청준과 쿠바의 대표적 소설가 레오나르도 파두라 간에 이루어진 대담에서는 사회주의 체제하에서의 문학활동과 한계점, 작가와 작품의 해외 진출 등 다양한 주제에 대해 진솔한 대화가 이루어졌습니다.

- 이번 한국ㆍ멕시코 문학교류 행사는 그동안 진행되어 온 양국간 문학교류를 더욱 발전시킨 행사로 중남미 문화의 중심지인 멕시코에서 한국작가들이 직접 우리 문학을 소개함으로써 이 지역을 비롯해 방대한 영역을 형성하고 있는 스페인어권 전체로 한국문학이 퍼져나갈 수 있는 계기를 마련하였습니다. 한편 한국ㆍ쿠바 문학교류 행사는 한국작가단이 최초로 쿠바 예술가동맹의 공식 초청을 받아 이루어진 뜻깊은 행사로 한국문학에 대해 생소한 현지에 우리 문학을 소개하고 민간 차원에서 지속적인 양국 교류의 가능성을 이끌어냈다는 데 의의가 있습니다.

 

르 클레지오 초청강연회 Le Clézio's visit Korea (10월 16 - 19일)

 

- 재단은 주한 프랑스대사관과 공동으로 '현대 프랑스 문단의 살아있는 신화'로 불리는 장-마리 구스타프 르 클레지오(Jean-Marie Gustave Le Clézio)를 초청하여 강연회작품낭독회를 가졌습니다. 르 클레지오의 방한은 이번이 처음이며 사막 기행문 『하늘빛 사람들 Gens des nuages』을 함께 집필한 모로코인 아내 제미아(Jemia)가 동행했습니다.

- 르 클레지오는 "자신의 세대에서 가장 진정한 작가"이자 "가장 아름답고 완벽한 불어로 작품을 쓰는 작가"로 평가받으며 프랑스에서 가장 널리 읽히고 사랑받는 작가입니다. 1963년 스물 셋의 나이에 처녀작 『조서(調書) Le Procès-verbal』를 갈리마르사에서 출판하여 르노도상(Prix Renaudot)을 수상하며 화려하게 문단에 등장했습니다. 이후 중남미, 사하라 사막, 아프리카 등지를 여행하며 작품을 썼고 프랑스 최고의 작가로 인정받았습니다. 우리나라에도 『황금 물고기』『사막』『하늘빛 사람들』등 10여권의 작품이 번역되어 나왔고,방한에 맞춰 『우연』『조서』『성스러운 세 도시』등이 출판되기도 했습니다.

- 10월 14일 입국한 르 클레지오는 다음 날 기자회견과 더불어 공식 일정을 시작했습니다. 16일 교보생명 빌딩 강연회(대산문화재단, 교보문고, 한국불어불문학회 주최), 17일 이화여대 강연회, 18일 서울대 강연회 등 세 차례의 강연회를 통해 문학과 자유의 제문제에 대해 역설하였고 프랑스 문화원에서는 집필중인 작품 『Révolutions 회귀』의 원고 일부를 낭독하였습니다.

- 19일에는 광주로 내려가 전남대에서 "세계화에 관한 여러 문제들"을 주제로 강연회를 가졌습니다. 이 자리에서 그는  "광주가 민주화의 성지임을 잘 알고 있으며, 역사적인 장소를 방문하게 돼 감격스럽다"고 소감을 말하기도 했습니다.

   광주를 돌아본 다음 날에는 화순 운주사에 들렀다. 비가 내리는 가운데 운주사의 석탑과 와불 등을 돌아본 르 클레지오는 프랑스로 돌아간 바로 다음 날 운주사에서의 감흥을 시로 써서 보내오기도 했습니다.

  한불작가교류의 일환으로 개최된 이번 르 클레지오 초청강연회는 그의 작품을 좋아하는 일반 독자 뿐만 아니라 언론으로부터도 많은 호응을 얻었으며, 현대 프랑스 문학을 이해하고 한불 양국간 문화교류를 활성화하는 데에 크게 기여하였습니다.

 


-2000년-


독일 한국문학 작품낭독회

공동주최

함부르크 문학의 집 / 베텔스만 클럽

일정

3월 22 - 24일 / 함부르크, 라이프치히

참가자

독일 : 우르즐라 켈러(문학의 집 원장) / 귄터 부르크스(펜드라곤 사장) / 마티아스 폴리티키(소설까) / 부크하르트 슈핀넨(소설가)

한국 : 김광규 / 김혜순 / 한수산 / 신경숙 / 정혜영

내용

3월 22일 오후 8시 '함부르크 문학의 집(Literaturhaus Hamburg)'에서 한국문학작품 낭독회 / 3월 23 일 오후 7시 라이프치히 킴레스토랑에서 작품낭독회, 24일 오전 11시 30분 라이프치히 도서박람회에서 작품낭독회

 

한불 작가교류 - 이승우 『생의 이면』불어판(L'Enverse de la Vie ) 소개 행사

* 작가 이승우, 번역자 고광단 참가

공동주최

주한 프랑스대사관 / 프랑스외무부 / 도서출판 Zulma

일정

4월 24 - 30일 / 프랑스 파리

내용

작품소개회 - 4월 25일 주불 한국문화훤, 26일 프랑스 작가의 집

언론사 인터뷰 - <Le Monde> <Le Matricule des Anges> <La Croix> <Réforme>, 국영라디오방송 'France Inter'

대학 강연 - 4월 27일 파리 7대학 한국어과, 28일 파리 8대학

대담 - George Chateaureynaud 등 프랑스 문인협회 임원들과

 


-1999년-


한불 작가교류 - 이청준  프랑스 및 오스트리아 방문  한국문학 행사

공동주최

주한프랑스대사관 / 프랑스외무부

일정

5월 3 - 6일(오스트리아)  / 7 - 8일(발랑스) / 8 - 13일(파리)

내용

이청준 문학강연 / 영화 <서편제> 상영, 현지 작가 및 출판사 관계자와의 대화

 

한불 작가교류 - 한불 시인 초청 시낭송회

공동주최

주한프랑스대사관

일정

및 장소

10월 8일 오후 7시 / 아트선재센터

참가자

프랑스 : 클로드 무샤르(시인, 파리 8대학 교수

한국 : 김춘수 / 황동규 / 정현종 / 이승훈 / 이성복 / 조정권 / 최승호 / 송찬호 / 남진우

내용

프랑스 유수의 시전문지 <포에지(Po&Sie)> 여름호의 한국 현대시 특집을 기념하여 <포에지> 편집위원인 클로드 무샤르와 번역대상 한국 시인들을 초청하여 시낭송회를 개최

 

고은 시인 멕시코 시낭송회 및 출판기념회

공동주최

멕시코대학

일정

11월 23일 - 12월 3일

내용

시낭송회 / "불타는 샘(Fuente en Ilamas)" 출판기념회 / 강연회 / 과달라하라 도서박람회 참관

 


-1998년-


소설가 최인석 홍콩 문학축제 'Eye on Books Literary Festival' 참가 지원

공동주최

영국 홍콩문화원 / 홍콩대학

일정

9월 23 - 27일

참가자

헬렌 던모어, 로메시 구네세케라, 블레이크 모리슨, 그레이스 니콜스 (이상 영국), 최인석(한국) 등 세계 60여명의 작가

내용

문학심포지엄 및 토론회 /도서전시회 / 동화구연대회 / 창작워크숍 / 문학퍼포먼스 / 초대된 영국작가 및 홍콩작가와의 대화 / 언어교육을 위한 문학교재 워크숍

 


-1997년-


멕시코 한국문학 심포지엄 개최

공동주최

콜레히오 데 메히코 / 멕시코 메리다문화원 / 과달라하라 자치대학

일정

6월 23일 - 7월 3일

참가자

고혜선(번역가, 단국대교수) / 김병익(평론가) / 최동호(평론가, 고려대교수) / 황종연(평론가, 동국대교수) / 오정희(소설가)

내용

한국, 멕시코문학 심포지엄(주제 : 한국과 멕시코 - 문학과 사회) /『바람의 넋』출판기념회

 

독일 한국문학작품 낭독회

공동주최