한국문학의 얼굴
내년에 탄생 100주년을 ... | 김일주
문학과미술의만남
젊은 그들 - 내가 걷는 ... | 이성부
주인공의 여로를 따라서
블룸을 따라 더블린을 걷 ... | 나희덕
대산초대석
“소설 쓰는 게 갈수록 ... | 함정임
대작 에세이
휘트먼의 시 : 사람, 자 ... | 서정인
시론
한국문학사 스토리텔링을 ... | 박덕규
대산칼럼
걸어온 20년, 걸어갈 20 ... | 곽효환
기획특집
대산문화재단 창립 20주 ... | 김종길
맨 손가락으로 생나무를 ... | 최일남
성숙하고 품위있는 문학 ... | 김병익
한국문학을 위한 큰 축복 ... | 유재천
우리 문학의 대 사건 ... | 황동규
청렴, 무사, 공공성 ... | 김광규
대산문화재단 20년! 대를 ... | 유안진
‘문학꿈나무 기르기’와 ... | 오정희
문화국가의 이상 ... | 최원식
아름다운 청년, 대산문화 ... | 정호승
한국 집필가와 독서인의 ... | 이윤택
대산문화재단은 우리나라 ... | 김진경
세계의 귀중한 작가를 만 ... | 최인석
풍족하게 밥을 먹여주는 ... | 최재천
‘바보 재단’ ... | 김광일
벌과 나비의 어울림 같은 ... | 송찬호
세계의 문호와 지성들이 ... | 최미경
한국문단의 별장, 광화문 ... | 김수이
나를 있게한 계성원 청소 ... | 김지훈
새로운 이정표, 대산대학 ... | 윤고은
가상인터뷰
“여전히 ‘중립의 초례 ... | 강형철
나의 삶, 나의 문학
무등산 안고 돌기 ... | 문순태
나의 아버지
저 꽃도 새도, 그리고 당 ... | 반칠환
광화문글판
황새는 날아서말은 뛰어 ... | 전성우
나의사진첩
심양에서 열린 한중 시인 ... | 오탁번
조선동서유기
저들이 내게 유람을 권한 ... | 구지현
근대예술의 풍경
[멍텅구리], 경성 시내를 ... | 박선영
詩샘
詩 샘 - 황홀한 유폐 외 ... | 신경림
단편소설
델마와 루이스 ... | 김인숙
침묵의 미래 ... | 김애란
글밭단상
첫번째 - 억새꽃 사라진 ... | 김영남
두번째 - 눈의 전화 ... | 강신애
세번째 - 젊은 작가여 , ... | 김도언
네번째 - 나쁜 짓 , 해보 ... | 김경민
생각하는 동화
머나먼 현재에서 날아온 ... | 이명랑
대산문학상
중진 문인의 생명력과 한 ... | 전성우
대산문학상 수상작 리뷰
시부문 - 자기 응시의 미 ... | 정과리
소설 부문- 체류와 표류 ... | 권오룡
평론 부문 - 언어 너머를 ... | 서경석
번역 부문- 전쟁의 소용 ... | 송상기
문학현장
모옌의 문학세계와 중국 ... | 박재우
개성이 없다면 공통성도 ... | 모옌
우리문학의 순간들
김지하의 「오적」과 ‘ ... | 최재봉
이 계절의 문학
문학과 정치, 쏟아지는 ... | 하현옥
원작 대 영화
욕망과 사랑의 경계는 어 ... | 이대현
우리시대의 화제작
억압적 사회의 알레고리 ... | 전철희
내 글쓰기의 선생
목 잘린 부처, 없는 길을 ... | 이원
창작 후기
다시, 몰아 읽는 일기 ... | 박성준
나의데뷔작
두 번의 등단, 두 번의 ... | 송재학
TV와 나의 근대
시골 출신 매체 변천사 ... | 최시한
명작순례
이슬람 신앙의 순애보(純 ... | 이윤재
번역후기
다정하고도 낯선 한국 여 ... | 김현자
번역서 리뷰
남북통일의 필요성을 중 ... | 손지봉
새로 나온 책
N.E.W BOOKS ... | 운영자
재단 소식
대학생동북아대장정 동북 ... | 운영자
번역후기_ 다정하고도 낯선 한국 여성의 목소리,
그 옥시모롱의 변주곡

글 | 김현자_번역가. 1957년생
역서 황동규 시선집 『사랑의 뿌리』, 김명인 시선집 『바다의 아코디온』, 《포에지》 한국시 특집호(공역) 등

- 문정희 불역 시선집 『찬밥을 먹던 사람
 
 
다른 번역물의 경우에도 흔히 그렇겠지만 문정희 시선집이 브뤼노 두세 출판사에서 나오기까지 나는 번역자로서 기쁨과 실망, 근심과 인내의 오랜 시간을 보내야 했다. 출판사 교섭에서부터 시집 출간의 결실을 맺게 될 때까지 많은 사연들이 있었지만 그 중 특히 기억에 남았던 이야기를 하고 싶다.

▲     © 운영자
유럽 최초의 여성 작가 전문 출판사인 <에디시옹 데 팜므>를 1968년에 설립한 프랑스 여성 해방 운동 창시자 앙투와네트 푸크는 이 시집의 공역자인 소르본 누벨 제3대학의 미셀 콜로 교수에게 한국 페미니즘의 시 출판 의향을 전화로 호기롭게 약속하였다. 그래서 나는 그 출판사에서의 출판을 염두에 두고 번역 작업을 진행하였다.
 
시 선정에서도 <에디시옹 데 팜므> 독자층의 성향을 고려해 문정희 시인이 40년에 걸쳐 출간한 10권의 시집들 중에서 80편을 골랐다. 한국 가부장제의 사회 모순과 현실의 폭력에 저항하며 강한 목소리를 내는 페미니즘이 반영된 시가 더 큰 반향을 얻을 것으로 판단하여 다소 감상적인 전통적 의미의 여성시는 가급적 배제하였다. 그리하여 통상적인 ‘시적’ 수식과 장식음을 떨쳐낸, 한국 여성의 남루한 실존과 지극히 산문적인 일상을 바탕으로 하는 시들을 다수 번역하였다. 「파를 다듬으며」, 「식기를 닦으며」, 「작은 부엌 노래」, 「제목없는 하루」가 그러한 작품들이다. 상식적 모성이나 고상한 상념에서 벗어나 여성의 육체적 조건과 그 정체성을 사유하는 「알몸 노래」, 「유방」, 「거웃」, 「혹」, 「탯줄」 등도 우선적으로 골랐다. 시선집 번역을 마친 뒤 ‘문정희, 한국 여성시의 강한 목소리’라는 제목의 발문을 썼다. 그 글에서 나는 서구에서의 여성 운동의 변천과 한국 여성시에 나타난 다양한 의식의 흐름을 비교하고 문정희 시에 반영된 한국 페미니즘과 ‘현실의 서정’을 주조로 하는 그녀 특유의 시 세계를 부각시키려 했다.

프랑스에서 외국 번역시를 다루며 인지도를 갖고 있는 출판사라고 해도 그 독자는 무척 한정되어 있고, 그나마 처음으로 소개되는 한국 시인에 대한 관심은 크게 기대할 수 없는 일이다. 이러한 현실을 고려하여 미셀 콜로 교수와 나는 <에디시옹 데 팜므>가 이미 확보하고 있는 막강한 여성 독자층에 기대어 시집을 출간할 필요를 느꼈다. 그 출판사는 본래 시를 취급하지 않아서 시집의 출판을 주저했다. 출판 설득을 위해 나와 콜로 교수가 출판사로 보낸 전화와 메일은 수도 없이 많았다. 결국 출판사 내부의 복잡한 상황과 세계 여성 작가 사전 출판 이라는 방대한 기획을 이유로 출간 계약은 성사되지 않았다. 그 대신 책이 나오면 진열장에 멋지게 전시해 주겠다는 사과 겸 위로의 말을 전해 들었다.

십여 년 째 성황리에 치러지고 있는 <시인들의 봄> 행사 위원장 장 피에르 시메옹에게 문정희의 시를 보여 주었을 때 그는 그녀의 시가 강하고 짜임이 견고하다고 흡족해했다. 그리고는 《유럽》지의 장 밥티스트 파라에게 원고 심의를 의뢰하였고 이에 문정희의 시가 그 전통 있는 문예지 964-965호에 소개된 바 있다. 콜로 교수의 주관으로 열린 현대시 세미나에 초청된 시메옹씨는 우리 두 번역자의 실망을 전해 듣고 선뜻 브뤼노 두세 출판사를 교섭해 보라고 조언해 주었다.

2011년 프랑스 해외 영토의 해를 맞아 『세 대양의 시』 특집 시선을 출간한 두세씨는 파리 도서전시회에서 동 시선집을 중심으로 토론회를 주관하였다. 그때 한국 번역시 출판 의향을 문의하자 그는 호감과 관심을 나타냈다. 그리고 번역 원고를 편집위원회를 위시한 여섯 사람 이상이 석 달에 걸쳐 읽고서 출판 결정을 알려 주었다. 그들은 독서평에서 문정희가 동양 여성 시인이라는 선입견에도 불구하고  그녀의 파토스를 견제한 유머, 진솔하고 거침없는 어조가 현대적 감각의 번역과 더불어 신선하고 낯 설은 모더니티로 큰 감동을 준다고 하였다. 이 출판사의 노선은 ‘생동하며 관대하고 열려있으며 모두가 읽을 수 있는 시, 우리의 지평을 넓히고 우리를 더불어 강해지게 하는 시’를 발굴하고 출간하는 것이었다. 그들은 문정희 시인의 시가 그들의 출판 이념에 부합하므로 기꺼이 출판 계약을 맺겠다고 하였다.

그의 출판 동의서에서 밝혔듯이 문정희 시의 시적 가치와 유려한 번역을 충분히 인정하고 출판 지원금을 받는 혜택에도 불구하고 두세 씨가 염려하는 것은 한 번도 프랑스에서 시집이 출간되지 않은 외국 시인을 어떻게 효과적으로 널리 알릴 수 있을까 하는 점이었다. 시집 편집과 교정 작업을 수차례 직접 같이 하며 보여준 두세 씨의 열정적이고 진지한 태도는 지난 날 <에디시옹 데 팜므>의 눈치를 보며 시가 개밥의 도토리 격으로 취급되는 서글픔을 잊게 해주었다. 시의 소중함을 제대로 인정하는 시 전문 출판사에서 한국 여성 시인의 시는 그 긍지를 되찾기에 충분하였다. 나는 이번 번역 시집 출간 작업을 하면서 한국시를 쉽게 출판해주지만 별다른 홍보 노력도 없이 그냥 시집을 찍어 내는 걸로 만족하는 안일한 태도의 출판인보다는 다소 오랜 시일과 많은 노력이 들지라도 책이 나온 이후에도 성의를 다하는 출판인을 찾기로 다짐했다.

시집 출간 한 달 후인 11월에 열리는 <독립 출판인> 도서 전시회에서 문정희 시인을 대신해 시집 사인을 맡아달라고 출판사로부터 제안이 왔다. 내년 삼월 <여성의 날>과 <시인들의 봄> 행사에 맞춰서 문정희 시인의 낭독회와 강연회 등을 기획하고 있는 두세 출판사와 이 모든 것의 실현을 위해 후원하는 대산문화재단에 감사드린다.

※ 불역 『찬밥을 먹던 사람』은 재단의 한국문학 번역연구출판 지원을 받아 에디시옹 브뤼노 두세에서 출판되었다.